Главная » Чтиво

Как выбрать профессионального переводчика?


Поделиться в соц. сетях

12 января 2017 Нет комментариев

иностранный языкЛюбого кто отправляется в зарубежную поездку, волнует языковой вопрос. Хорошо если поездка подразумевает под собой пляжный отдых, когда все общение ограничивается парой фраз с персоналом отеля. Но что делать, если это деловая поездка и вам нужно общаться с партнерами? И как быть, если вы хотите посетить известные достопримечательности,  а экскурсий на родном языке нет? В этом случае, идеальным выходом из положения  будут услуги профессионального переводчика. Но как узнать является  ли ваш переводчик профессионалом или посредственным любителем? К сожалению, не зная чужого языка, определить степень профессионализма переводчика невозможно. Тем не менее, есть несколько простых советов, которые помогут вам сделать правильный выбор.

Носители языка

Есть несколько ключевых моментов, которые нужно учесть при поиске профессионального переводчика. Сегодня интернет дает нам много возможностей для поиска любых вещей, включая и услуги переводчика, но проблема заключается в том, что от многообразия предложений можно попросту растеряться. Например, если вы введете в строку поиска  «Русский переводчик в Амстердаме и Нидерландах», то вы получите длинный список индивидуальных переводчиков и переводческих компаний, значит ваша задача, сократить этот список до минимума.

Первое, на что нужно обратить внимание, это на то, является ли ваш кандидат носителем языка. И тут нужно понимать, что в первую очередь носителем языка является тот человек, для которого нужный вам язык является родным. Ведь не так важно как хорошо знает переводчик ваш язык (уж этим знаниям вы сможете дать оценку), куда важнее, чтобы он знал язык, который вам непонятен. Конечно, некоторые переводчики, в совершенстве могут владеть чужим языком, при этом, как правило, их услуги будут стоить дешевле. Но помните, выбирая таких специалистов, вы должны отдать предпочтения тем кандидатам, которые уже достаточно давно (минимум 5 лет, а лучше 10 лет) живут в зарубежной стране и на профессиональном уровне применяют свои навыки перевода. Как правило, такие люди, являются талантливыми лингвистами, даже если они не являются носителями языка.

Опыт работы

Выбирая кандидата, обратите внимание на его опыт работы. При этом если мы говорим про индивидуальных специалистов, то их опыт работы должен составлять не менее 3-х лет. Но если вы хотите перестраховаться, тогда вместо независимого переводчика, лучше воспользоваться услугами переводческой компании. И на этот есть как минимум несколько причин.

Во-первых, популярные компании со знанием дела подходят к выбору сотрудников, и будьте уверены, если они кого-то нанимают, то он будет настоящим профессионалом.

Во-вторых, работу компании намного проще оценить, чем работу, индивидуального специалиста. Ведь если компания уже давно работает на данном рынке услуг, то это означает, что клиенты ей доверяют, а значит, можете довериться и вы. К тому же, намного проще найти отзывы клиентов о работе компании, чем отзывы о работе независимого переводчика.


Читайте так же :

Новости наших партнеров :


Оставить комментарий или два

Добавьте свой комментарий или трэкбэк . Вы также можете подписаться на комментарии по RSS.

Будьте вежливы. Не ругайтесь. Оффтоп тоже не приветствуем. Спам, сообщения с матами убиваются моментально. Для добавления своего аватара, зарегистрируйте в системе Gravatar, e-mail который вы используете в подписях на данном сайте, в противном случае система сама сгенерирует для вас аватар. Не знаете почему удалили ваш комментарий тогда читайте правила

Вы можете использовать эти тэги:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>