Домой Статьи Нотариально заверенный перевод. Когда он нужен?

Нотариально заверенный перевод. Когда он нужен?

299
0
иностранный язык

иностранный языкКогда речь заходит о переводе на другой язык статей, инструкций и даже медицинской документации, то никаких специальных требований в этом случае не предъявляется. Такой перевод может сделать любой переводчик. Однако, когда дело доходит до официальных документов, нужен нотариальный перевод, выполненный переводчиком и заверенный нотариусом. В этой статье мы подробно расскажем, что это такое и в каких случаях он нужен.

Нотариальный перевод

Перевод, требующий нотариального заверения называется юридически заверенный перевод, хотя правильней его называть «нотариально заверенный перевод», так как именно эта формулировка фигурирует в законодательстве нашей страны.

Заверенный (нотариальный) перевод необходим всегда, когда необходимо официально подтвердить, что предъявляемый документ является официальным и аутентичным оригиналу.

Например, если мы хотим выехать для работы за границу, а работодатель требует диплом о профессиональном образовании, то вам обязательно понадобиться нотариально заверенный перевод. Только лицензированный нотариус может подтвердить подлинность нашего документа, поставив на нем печать и свою подпись. При этом каждый заверенный перевод вносится специальный реестр. Кроме того, на последнем листе переведенного документа указывается:

  • – ФИО переводчика и нотариуса
  • – язык перевода
  • – количество листов документа
  • – регистрационный номер в реестре
  • – сумма пошлины
  • – подпись переводчика
  • – подпись нотариуса
  • – печать нотариуса.

Если говорить о цене таких услуг, то стоимость перевода документов, зависит от типа документов и нотариальных сборов нотариуса.

Устный нотариальный перевод. Зачем он нужен?

Если вы вступаете в брак с иностранцем, который не говорит по-украински или по-русски, то вам понадобиться услуги профессионального переводчика. Это необходимо для того, чтобы нотариус смог объяснить иностранцу правовые процедуры оформления брака, его права и обязанности, а также оказать помощь в составлении документов. Также устный нотариальный перевод может понадобиться во время судебных заседаний, в которых участвуют лица, не владеющие языком.

Примеры документов, требующие нотариально заверенного перевода:

  • – паспорт
  • – свидетельства о рождении
  • – свидетельство о браке
  • – аттестат зрелости
  • – дипломы вузов
  • – сертификат об окончании курсов
  • – медицинские справки
  • – автомобильные документы
  • – регистрационные документы
  • – справки о несудимости.

Юридическим лицам может понадобиться перевод следующих документов:

  • – договора компании и ее уставы
  • – судебные решения и постановления
  • – выписка из реестра фискальной службы
  • – справки из фискальной службы
  • – выписки из коммерческого реестра
  • – сертификаты.