Домой Статьи Чем обычный перевод отличается от присяжного перевода?

Чем обычный перевод отличается от присяжного перевода?

1457
0

Когда речь заходит о переводе документов, то очень часто люди не понимают в каких случаях делается обычный перевод, а в каких присяжный. Вначале стоит отметить, что в первом и втором случае нет существенной разницы, и каждый из них будет качественным, лингвистически и грамматически правильным. Однако есть довольно существенная разница в формальных требованиях к таким переводам. В чем заключается эта разница, расскажут эксперты бюро переводов https://admiral.com.ua/.

Так что же такое присяжный перевод?

Если говорить юридическим языком, то это ничто иное как заверенный перевод. Его разговорное название произошло от названия должности специалиста, выполняющего такие переводы, то есть от присяжного переводчика.

В свою очередь, присяжным переводчиком называют специалиста, который после сдачи государственных экзаменов был приведен к присяге министром юстиции, после чего получил печать и право выполнять заверенные переводы.

Основное различие между обычным и присяжным переводом – это форма, в которой выполняется перевод:

  • Присяжный перевод печатается, после чего на каждой странице ставится штамп и подписывается присяжным переводчиком, который в конце прилагает свое заявление, подтверждающее правильность и точность перевода. Благодаря этому документ получает официальный статус, а переводчик, выполняющий такой перевод, несет полную ответственность за подготовленный документ. Например, если неточность перевода привела к убыткам клиента, то последний имеет право обратиться в суд и потребовать денежную компенсацию. Кроме того, ошибки в работе присяжного переводчика могут привести к лишению его официального статуса и права заниматься переводами этого типа.
  • Обычные переводы в большинстве случаев делаются в электронном виде. Как правило, это обычный текстовый файл без подписи и штампа специалиста, который не является официальным документом. На самом деле этот вид переводов способен сделать любой человек с филологическим образованием или необходимыми лингвистическими и переводческими навыками. Как мы уже упоминали, это не означает, что с точки зрения содержания он будет хуже, чем присяжный перевод. С точки зрения качества перевода это одно и тоже.

Когда нужен присяжный перевод?

Чаще всего, когда необходимо оформить официальный документ. Как правило, это судебные и процессуальные документы, контракты, документы купли-продажи, сертификаты, дипломы, медицинские документы или любые документы, необходимые для государственных учреждений.

Когда нужен обычный перевод?

Этот вид переводов используется для всех типов неофициальных и частных документов и текстов. Например, руководства, книги, веб-сайты, каталоги, научные публикации, описания продуктов, деловые или маркетинговые тексты.