Домой Статьи Юридический перевод. Кому он нужен и куда обращаться?

Юридический перевод. Кому он нужен и куда обращаться?

337
0
Юридический перевод

Юриспруденция является самой развивающейся и в то же время самой требовательной областью переводческой индустрии. Количество запросов на перевод юридических текстов растет с каждым днем. При этом нужно понимать, что эти тексты написаны сложным юридическим языком, а поэтому требуют максимального профессионализма от переводчика. Почему это так важно?  Об этом расскажут специалисты бюро переводов Запорожья azWords.

Юридический перевод. Важна каждая запятая

Об этом типе переводов можно написать целую диссертацию, мы лишь отметим главный момент – он должен быть предельно точен, поэтому здесь важна каждая запятая, и без специальных знаний сделать перевод точным не получится. Никаких отклонений быть не должно, закон не терпит разного толкования. Творческий подход отходит на второй план. Каждый случай индивидуален, поэтому у бюро переводов иногда возникают сложности и им приходится прибегать к помощи специализированных переводчиков, с которыми оно тесно сотрудничают.

Поскольку закон — это очень точная сфера, каждое понятие, даже если оно кажется незначительным, следует внимательно изучить. Здесь нет места синонимам – только точные термины и точные формулировки.

Еще одной проблемой являются сложность предложений, в которых можно несколько раз заблудиться. При этом упростить текст, избавить его от избыточности информации тоже не получится, поскольку то, что для обычного человека является незначительным, для юристов имеет большое значение.

Кто может быть переводчиком юридических текстов?

Отличный вариант если над переводом юридического документа работает специалист с юридическим образованием, но это не обязательно. Идеальный вариант, если это специалист с филологическим и юридическим образованием, но как вы понимаете, таких переводчиков очень мало, поскольку дипломированные юристы редко когда связывают свое будущее с переводами.

Кому нужен юридический перевод?

Сегодня сложно найти процветающую компанию, особенно с международным статусом, которая бы не использовала юридические переводы. Чаще всего такая необходимость возникает при подписании коммерческих контрактов. Одна неправильно поставленная запятая может принести огромные финансовые потери.

Поэтому любая транснациональная компания, либо имеет в своем штате специалиста по юридическим переводам, либо пользуется услугами авторитетных бюро переводов.