Домой Статьи Что такое нотариальный перевод и когда он необходим?

Что такое нотариальный перевод и когда он необходим?

627
0

Необходимость в переводе документов сегодня возникает довольно часто и с этой задачей легко справиться любой, кто владеет иностранным языком. Но, все становиться намного сложнее, когда эти документы нужно легализовать, то есть придать им официальный юридический статус. И здесь нам без нотариально заверенного перевода не обойтись. Но, что это за перевод и как его сделать? Об этом расскажут специалисты центра профессиональных переводов «Атлант».

Как заверить подлинность перевода?

Как пишет сайт https://perevod.agency/notarialnyj-perevod/, необходимость в переводе документов возникает всегда, когда речь заходит о решении юридических вопросов. Только в этом случае обычного перевода недостаточно, поскольку нет никакой гарантии, что он сделан профессионалом и полностью соответствует оригинальному документу.

Из-за многочисленных угроз, связанных с подделкой документов и мошенничеством, вводится все больше и больше правовых норм для проверки правдивости документов, которые подаются в официальные инстанции.

Чтобы подтвердить идентичность оригинального документа и его переведенной копии, у нас есть два варианта.

В первом случае, можно обратиться в любую официальную компанию, которая предоставляет профессиональные услуги по переводу текстов и документов. В результате вы получите переведенный документ, заверенный печатью самой компании и иногда этого вполне достаточно. Проблема заключается в том, что легитимность подобных документов остается сомнительной. В отличие от европейских стран, где есть понятие «присяжного переводчика», который обладает специальным юридическим статусом, деятельность переводчиков в Украине, никем не лицензируется и при желании печать может поставить любой желающий. По этой причине почти все государственные структуры не признают такую форму заверения переводов, поэтому при подаче документов обязательно уточните требования к таким документам.

Второй вариант подразумевает помощь нотариуса, который как субъект общественного доверия, заверяет подпись переводчика на документе, тем самым подтверждая его профессионализм. Отметим еще раз – нотариус не подтверждает правильность перевода, поскольку он может и не знать иностранный язык, он всего лишь заверяет подлинность подписи переводчика, которую тот ставит под каждым документом. Заверяя подпись, нотариус гарантирует, что перевод был выполнен человеком, который получил профессиональное лингвистическое образование переводчика и имеет право официально предоставлять подобные услуги. Собственно говоря, это и есть тот самый нотариальный перевод.

Как заверяется подпись переводчика на документе?

Все дело в том, что вы не можете прийти к нотариусу с переведенными документами и с якобы подписью какого-то переводчика – он просто не примет у вас такие документы. Точно также нельзя прийти к нотариусу и заявить, что вы переводчик и требовать заверить принесенные документы.

По закону, нотариус имеет право заверить подлинность подписи переводчика только при его личном присутствии и при наличии диплома, который подтверждает его квалификацию. Еще одним обязательным условием является наличие оригинального документа или его нотариально заверенная копия.

Для нотариального заверения, оригинал документа или его копия (даже обычная) подшивается с переводом, после чего нотариус делает удостоверительную надпись на последнем листе перевода, где указывается следующая информация:

  • ФИО переводчика
  • ФИО нотариуса
  • язык перевода
  • количество листов в документе
  • номер в нотариальном реестре
  • сумма пошлины
  • подпись переводчика
  • подпись нотариуса.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
пожалуйста, введите ваше имя здесь